25 March, 2007
Este é o depoimento de Silas Oliveira, a propósito do ciclo da Culturgest, e que foi publicado há duas semanas no Público.
É no texto bíblico que escutamos o apelo
Silas Oliveira – Protestante, nasceu em 1945 na Guarda, onde o pai era pastor da Igreja Baptista local. Licenciado em Filologia Românica, tem trabalhado como jornalista e assessor de imprensa. Vive a sua fé na Igreja Evangélica Presbiteriana de Lisboa
Em última instância, a minha fonte de fé, realmente, é o texto bíblico. É no testemunho dos povos que o viveram e o escreveram, que foram interpelados por ele – e, por fim, na vida e na palavra do Verbo que “habitou entre nós” (Ev. João 1:14) – que podemos continuar a escutar esse apelo de um Deus que fala, e nos propõe uma aliança e uma reconciliação (com Ele e entre nós). Pode parecer um alicerce frágil, ou demasiado subjectivo, mas a Bíblia é um texto surpreendente, que tem sobrevivido até mesmo às nossas teologias mais desastradas. A sua proposta essencial é sólida e continua a fazer sentido. A cultura está sempre a sugerir-nos deuses “concorrentes”, que não têm esta dimensão. Os ateísmos oficiais desembocaram em regimes “teocráticos” à sua maneira, erigindo ídolos que esmagam a nossa condição humana. O Deus “derrotado” mas disponível do Cristianismo bíblico, o que encontramos no “sermão da montanha” (Ev. Mateus 5-7), dá espaço, deixa respirar, converte-nos pela persuasão. A questão de fundo no Cristianismo (como, antes dele, no testemunho dos profetas hebraicos) é que acabamos por ter de escolher, e só esse Deus verdadeiro nos salva do culto dos deuses a fingir – que se torna sempre um culto de sacrifícios humanos.
12 November, 2006
A publicação de uma Bíblia politicamente correcta é hoje notícia no El País:
La Biblia políticamente correcta
Teólogos alemanes publican una versión de las Sagradas Escrituras que evita el antisemitismo y la discriminación de la mujer
SANDRA ELLEGIERS
Las Sagradas Escrituras parecen haber quedado atrás en un mundo que aboga por la igualdad y rechaza malas costumbres. Por ello, un grupo de 42 teólogas y 10 teólogos alemanes, muchos protestantes, han dedicado cinco años a redactar una nueva traducción políticamente correcta. Publicada en la última Feria del Libro de Frankfurt, la Bibel in gerechter Sprache (Biblia en lenguaje justo, de la editorial Gütersloher Verlag), la versión despierta la sospecha de que la palabra de Dios, transmitida a los hombres (¿y a las mujeres?) a través de terceros, los traductores, fue manipulada con un cierto sesgo machista, propio de las sociedades en que estos vivían, para ganar popularidad y conversiones.
La nueva versión, en tiempos en que las iglesias alemanas se vacían, pretende acabar con la discriminación de las mujeres, los judíos y otros grupos sociales. Sus editores quieren que su Biblia sea "políticamente correcta". El grupo recolectó 400.000 euros de diferentes parroquias para esta revolucionaria edición de las Sagradas Escrituras. Muchos se preguntan si el libro, cuya primera tirada de 20.000 ejemplares se agotó en dos semanas, es más una nueva interpretación de la Biblia que una nueva traducción, como la definen sus editores.
Como en hebreo la palabra Dios es neutral, en esta versión regresa aquel nombre, Adonai, sin género, para emplear un lenguaje políticamente correcto. Alterna esta denominación, además, con "el Eterno" y "la Eterna", "Él" y "Ella", "el Santo" o "la Santa", "el Viviente" o "la Viviente" o, simplemente, "Tú". Los fariseos aparecen acompañados de fariseas y los apóstoles, de apostolinas. Se elimina el papel secundario de las mujeres, su discriminación sexual, manifestada en expresiones como "hija de" o "madre de".
El programa en alemán de la radio del Vaticano ha dado cuenta de reacciones positivas y negativas sobre esta versión de la Biblia, que incluye, además de teorías feministas, ideas de la Teología de la Liberación. El presidente de la Iglesia Evangélica en Hesse y Nassau, Peter Steinacker, miembro del comité consultivo del proyecto, anunció la utilización del texto políticamente correcto para el trabajo en su parroquia y la preparación de sus sermones. La versión que hizo Lutero con su reforma, sin embargo, continuará siendo la referencia de Steinacker para la liturgia, porque forma parte "de una memoria colectiva". El otro extremo lo representa un investigador del viejo testamento, Bernd Janowski, quien afirma que esta nueva Biblia es "un documento de un protestantismo que se ahoga en sí mismo". "Es vergonzoso que directivos eclesiásticos hayan financiado el proyecto", critica Janowski.
Mientras en la anterior versión de los Evangelios, Jesús predica que no se debe matar y luego dice: "Pero yo os digo…", en la nueva versión de los teólogos (¡y teólogas!) alemanes se cambia por: "Yo hoy os lo comento/ interpreto así" (Ich lege euch das heute so aus), cómo si Jesús hubiera querido decir simplemente: ‘También se puede ver así", se escandaliza un crítico de la iniciativa en el semanario Die Zeit. La búsqueda de la igualdad revisa incluso la cita del apóstol Juan: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la palabra era Dios". En la nueva versión se transforma en estos términos: "En el principio existía la sabiduría y la sabiduría estaba con Dios, y la sabiduría era Dios".
"El hilo conductor de la Biblia es la justicia", la igualdad, declara la teóloga evangélica Claudia Janssen al semanario Der Spiegel; pero con el tiempo se acentuaron "las tendencias discriminatorias", contradictorias con aquella idea de igualdad. Lo cual ha justificado, en su opinión, esta tardía iniciativa de modernización. A partir, de ahora, se puede rezar: "Padre y Madre nuestro/a que estás en los cielos".
5 November, 2006

Perante uma assembleia de mais de 3.000 fieis, a catedral de Washington foi ontem palco de um acontecimento histórico no mundo cristão: a entrada em funções da primeira mulher - Katharine Jefferts Schori - a ocupar o cargo de arcebispo da Igreja Episcopal, um ramo dos anglicanos, com cerca de 2,5 milhões de membros, presente nos Estados Unidos da América.
Katharine Jefferts Schori, de 52 anos, foi ordenada aos 40, é casada e tem uma filha. Era, até agora, bispo de Nevada. Os sinais de divisão que se fazem sentir nesta Igreja por uma série de decisões recentes pode abservar-se no facto de a sua eleição para a presidência da Convenção Geral Episcopaliana ter acontecido por escassa margem: 95 votos a favor e 93 contra. (Crédito da foto: Reuters)
2 November, 2006
Na Alemanha, no dia em que se assinalava o aniversário da reforma de Lutero, a "preocupação" com o islão levava a um gesto impensável; pelos vistos, continua a haver quem queira fogueiras - mesmo que seja a própria - contra o que é diferente. A notícia é do serviço Ecumenical News International:
German pastor who set himself on fire was ‘worried about Islam’
Erfurt (Alemanha), 2 Novembro (ENI)
A retired Protestant pastor in Germany has died after dousing himself with petrol and setting himself on fire, leaving behind a note saying he was worried about the spread of Islam. Roland Weisselberg, aged 73, died in a special clinic on 1 November after setting himself alight the previous day at a service in the Augustinian monastery in Erfurt in eastern Germany to mark Reformation Day. Bishop Axel Noack, who heads the regional Protestant church that includes Erfurt, said he was deeply shocked at the news about Weisselberg’s death. Erfurt’s Protestant provost, the Rev. Elfriede Begrich, said after meeting Weisselberg’s widow that he had left a letter where he wrote that he was "concerned about the spread of Islam in Germany". She said that in recent years Weisselberg had repeatedly called on the church to deal more intensively with Islam. Onlookers reported that before he covered himself in petrol, Weisselberg had stated, "Jesus and Oskar". This was assumed to be a reference to Oskar Bruesewitz, a Protestant pastor who burned himself alive in 1976 in protest against the communist government that ruled East Germany until 1989. Bishop Noack acknowledged failures in the way that churches had related to other religions and cultures, and, especially in eastern Germany, there was little "experience of dealing with each other in everyday life". At his retirement in 1989, Weisselberg was pastor of the Windischholzhausen district of Erfurt, the capital of the regional state of Thuringia.
Fonte: ENI - Ecumenical News International
Na Noruega, duas Igrejas luteranas aproximam-se, conta o Ecumenical News International, serviço de imprensa do Conselho Mundial de Igrejas:
Two Lutheran churches in Norway move closer to unity
Por Oivind Ostang (ENI, Oslo, 2 Novembro)
The (Lutheran) Church of Norway and the Evangelical Lutheran Free Church of Norway have negotiated an agreement of full recognition and cooperation to come into force once approved by the synods of the two denominations. "We can serve each other as churches with the experiences we have from our different church structures," said the Rev. Olav Fykse Tveit, the ecumenical officer for the Church of Norway. "One plus one is more than two in this context." The Evangelical Lutheran Free Church in Norway was founded in 1877 by Church of Norway priests and lay people who had left the majority State church. They opposed the State Church system and wanted to promote stronger personal piety among church members. The agreement, called "One faith - together as Lutheran churches in Norway", was announced by the Church of Norway Information Service on 27 October. It states that the two denominations fully recognise each other, including their ordained ministries. The churches will remain separate, though with a common doctrinal basis. The two churches have cooperated for many years in the Norwegian national committee of the Lutheran World Federation (LWF). The Free church became an associate LWF member in 1997, and has been a full federation member since 2005. The Church of Norway is one of the founding churches of the LWF. The Free church has about 22 000 members in 80 congregations. The Church of Norway includes 85 per cent of Norway’s 4.6 million inhabitants.
Fonte: ENI